Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - Rotaru

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語英語

カテゴリ 文献 - 教育

タイトル
Rotaru
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
翻訳についてのコメント
british

タイトル
Rotaru
翻訳
フランス語

Burduf様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
翻訳についてのコメント
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 2月 28日 21:25





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 2月 28日 19:30

hanternoz
投稿数: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

2012年 2月 28日 21:11

Burduf
投稿数: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

2012年 2月 28日 21:26

Francky5591
投稿数: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

2012年 2月 28日 21:49

Burduf
投稿数: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

2012年 2月 28日 23:54

Francky5591
投稿数: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

2012年 2月 28日 23:54

hanternoz
投稿数: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

2012年 2月 28日 23:57

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

2012年 2月 29日 00:00

Francky5591
投稿数: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

2012年 2月 29日 00:01

hanternoz
投稿数: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...