Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Francês - Rotaru

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoFrancêsInglês

Categoria Literatura - Educação

Título
Rotaru
Texto
Enviado por Francky5591
Idioma de origem: Romeno

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Notas sobre a tradução
british

Título
Rotaru
Tradução
Francês

Traduzido por Burduf
Idioma alvo: Francês

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Notas sobre a tradução
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Último validado ou editado por Francky5591 - 28 Fevereiro 2012 21:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Fevereiro 2012 19:30

hanternoz
Número de Mensagens: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 Fevereiro 2012 21:11

Burduf
Número de Mensagens: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 Fevereiro 2012 21:26

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 Fevereiro 2012 21:49

Burduf
Número de Mensagens: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 Fevereiro 2012 23:54

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 Fevereiro 2012 23:54

hanternoz
Número de Mensagens: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 Fevereiro 2012 23:57

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 Fevereiro 2012 00:00

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 Fevereiro 2012 00:01

hanternoz
Número de Mensagens: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...