Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Français - Rotaru

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainFrançaisAnglais

Catégorie Littérature - Education

Titre
Rotaru
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Roumain

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Commentaires pour la traduction
british

Titre
Rotaru
Traduction
Français

Traduit par Burduf
Langue d'arrivée: Français

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Commentaires pour la traduction
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 28 Février 2012 21:25





Derniers messages

Auteur
Message

28 Février 2012 19:30

hanternoz
Nombre de messages: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 Février 2012 21:11

Burduf
Nombre de messages: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 Février 2012 21:26

Francky5591
Nombre de messages: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 Février 2012 21:49

Burduf
Nombre de messages: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 Février 2012 23:54

Francky5591
Nombre de messages: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 Février 2012 23:54

hanternoz
Nombre de messages: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 Février 2012 23:57

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 Février 2012 00:00

Francky5591
Nombre de messages: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 Février 2012 00:01

hanternoz
Nombre de messages: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...