Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-فرنسي - Rotaru

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيفرنسيانجليزي

صنف أدب - تربية

عنوان
Rotaru
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: روماني

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
ملاحظات حول الترجمة
british

عنوان
Rotaru
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Burduf
لغة الهدف: فرنسي

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
ملاحظات حول الترجمة
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 28 شباط 2012 21:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 شباط 2012 19:30

hanternoz
عدد الرسائل: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 شباط 2012 21:11

Burduf
عدد الرسائل: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 شباط 2012 21:26

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 شباط 2012 21:49

Burduf
عدد الرسائل: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 شباط 2012 23:54

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 شباط 2012 23:54

hanternoz
عدد الرسائل: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 شباط 2012 23:57

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 شباط 2012 00:00

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 شباط 2012 00:01

hanternoz
عدد الرسائل: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...