Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Prancūzų - Rotaru

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųPrancūzųAnglų

Kategorija Literatūra - Mokslas

Pavadinimas
Rotaru
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Rumunų

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Pastabos apie vertimą
british

Pavadinimas
Rotaru
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Burduf
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Pastabos apie vertimą
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Validated by Francky5591 - 28 vasaris 2012 21:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 vasaris 2012 19:30

hanternoz
Žinučių kiekis: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 vasaris 2012 21:11

Burduf
Žinučių kiekis: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 vasaris 2012 21:26

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 vasaris 2012 21:49

Burduf
Žinučių kiekis: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 vasaris 2012 23:54

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 vasaris 2012 23:54

hanternoz
Žinučių kiekis: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 vasaris 2012 23:57

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 vasaris 2012 00:00

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 vasaris 2012 00:01

hanternoz
Žinučių kiekis: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...