Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Turqisht - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtTurqisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Titull
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Tekst
Prezantuar nga baranzagros
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Titull
Sakladıklarım benimle...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Turqisht

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Vërejtje rreth përkthimit
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 9 Korrik 2013 13:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Qershor 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 Qershor 2013 00:24

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 Qershor 2013 00:52

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 Qershor 2013 04:39

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 Qershor 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 Qershor 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543

12 Qershor 2013 12:52

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 Qershor 2013 22:54

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 Qershor 2013 23:18

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 Qershor 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 Korrik 2013 17:55

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 Korrik 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 Korrik 2013 23:24

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.