Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Турски - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийскиТурски

Категория Битие - Битие

Заглавие
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Текст
Предоставено от baranzagros
Език, от който се превежда: Италиански

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Заглавие
Sakladıklarım benimle...
Превод
Турски

Преведено от Mesud2991
Желан език: Турски

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Забележки за превода
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 9 Юли 2013 13:39





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Юни 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 Юни 2013 00:24

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 Юни 2013 00:52

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 Юни 2013 04:39

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 Юни 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 Юни 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543

12 Юни 2013 12:52

Mesud2991
Общо мнения: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 Юни 2013 22:54

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 Юни 2013 23:18

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 Юни 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 Юли 2013 17:55

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 Юли 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 Юли 2013 23:24

merdogan
Общо мнения: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.