Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaTurka

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Teksto
Submetigx per baranzagros
Font-lingvo: Italia

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Titolo
Sakladıklarım benimle...
Traduko
Turka

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Turka

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Rimarkoj pri la traduko
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 9 Julio 2013 13:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 Junio 2013 00:24

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 Junio 2013 00:52

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 Junio 2013 04:39

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 Junio 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 Junio 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543

12 Junio 2013 12:52

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 Junio 2013 22:54

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 Junio 2013 23:18

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 Junio 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 Julio 2013 17:55

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 Julio 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 Julio 2013 23:24

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.