Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiTurkki

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Teksti
Lähettäjä baranzagros
Alkuperäinen kieli: Italia

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Otsikko
Sakladıklarım benimle...
Käännös
Turkki

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Turkki

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Huomioita käännöksestä
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 9 Heinäkuu 2013 13:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Kesäkuu 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 Kesäkuu 2013 00:24

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 Kesäkuu 2013 00:52

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 Kesäkuu 2013 04:39

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 Kesäkuu 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 Kesäkuu 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543

12 Kesäkuu 2013 12:52

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 Kesäkuu 2013 22:54

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 Kesäkuu 2013 23:18

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 Kesäkuu 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 Heinäkuu 2013 17:55

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 Heinäkuu 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 Heinäkuu 2013 23:24

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.