Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Turc - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsTurc

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Text
Enviat per baranzagros
Idioma orígen: Italià

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Títol
Sakladıklarım benimle...
Traducció
Turc

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Turc

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Notes sobre la traducció
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 9 Juliol 2013 13:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juny 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 Juny 2013 00:24

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 Juny 2013 00:52

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 Juny 2013 04:39

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 Juny 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 Juny 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543

12 Juny 2013 12:52

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 Juny 2013 22:54

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 Juny 2013 23:18

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 Juny 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 Juliol 2013 17:55

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 Juliol 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 Juliol 2013 23:24

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.