Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Turco - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoInglêsTurco

Categoria Cotidiano - Cotidiano

Título
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Texto
Enviado por baranzagros
Idioma de origem: Italiano

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Título
Sakladıklarım benimle...
Tradução
Turco

Traduzido por Mesud2991
Idioma alvo: Turco

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Notas sobre a tradução
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 9 Julho 2013 13:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Junho 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 Junho 2013 00:24

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 Junho 2013 00:52

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 Junho 2013 04:39

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 Junho 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 Junho 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543

12 Junho 2013 12:52

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 Junho 2013 22:54

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 Junho 2013 23:18

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 Junho 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 Julho 2013 17:55

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 Julho 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 Julho 2013 23:24

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.