Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीतुर्केली

Category Daily life - Daily life

शीर्षक
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
हरफ
baranzagrosद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

शीर्षक
Sakladıklarım benimle...
अनुबाद
तुर्केली

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Validated by FIGEN KIRCI - 2013年 जुलाई 9日 13:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 जुन 10日 20:02

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

2013年 जुन 11日 00:24

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

2013年 जुन 11日 00:52

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

2013年 जुन 11日 04:39

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

2013年 जुन 12日 11:55

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

2013年 जुन 12日 11:57

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543

2013年 जुन 12日 12:52

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

2013年 जुन 13日 22:54

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

2013年 जुन 13日 23:18

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

2013年 जुन 16日 12:50

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

2013年 जुलाई 3日 17:55

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

2013年 जुलाई 9日 13:42

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

2013年 जुलाई 9日 23:24

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.