| | |
| | 10 Czerwiec 2013 20:02 |
| | mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur? |
| | 11 Czerwiec 2013 00:24 |
| | Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir. |
| | 11 Czerwiec 2013 00:52 |
| | Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz? CC: Mesud2991 |
| | 11 Czerwiec 2013 04:39 |
| | Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of |
| | 12 Czerwiec 2013 11:55 |
| | evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.
'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'
aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.
ne dersiniz? |
| | 12 Czerwiec 2013 11:57 |
| | |
| | 12 Czerwiec 2013 12:52 |
| | ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir. |
| | 13 Czerwiec 2013 22:54 |
| | Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)
Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence. |
| | 13 Czerwiec 2013 23:18 |
| | Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için. |
| | 16 Czerwiec 2013 12:50 |
| | bu durumda 'kalacak' diyelim:
'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'
CC: Mesud2991 Bilge Ertan |
| | 3 Lipiec 2013 17:55 |
| | Evet çok güzel, bence bu olsun |
| | 9 Lipiec 2013 13:42 |
| |
Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar
|
| | 9 Lipiec 2013 23:24 |
| | Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.
|