Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Turecki - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiTurecki

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Tytuł
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Tekst
Wprowadzone przez baranzagros
Język źródłowy: Włoski

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Tytuł
Sakladıklarım benimle...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Turecki

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Uwagi na temat tłumaczenia
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 9 Lipiec 2013 13:39





Ostatni Post

Autor
Post

10 Czerwiec 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 Czerwiec 2013 00:24

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 Czerwiec 2013 00:52

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 Czerwiec 2013 04:39

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 Czerwiec 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 Czerwiec 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543

12 Czerwiec 2013 12:52

Mesud2991
Liczba postów: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 Czerwiec 2013 22:54

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 Czerwiec 2013 23:18

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 Czerwiec 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 Lipiec 2013 17:55

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 Lipiec 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 Lipiec 2013 23:24

merdogan
Liczba postów: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.