Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתטורקית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

שם
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
טקסט
נשלח על ידי baranzagros
שפת המקור: איטלקית

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

שם
Sakladıklarım benimle...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: טורקית

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
הערות לגבי התרגום
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 9 יולי 2013 13:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יוני 2013 20:02

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 יוני 2013 00:24

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 יוני 2013 00:52

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 יוני 2013 04:39

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 יוני 2013 11:55

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 יוני 2013 11:57

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543

12 יוני 2013 12:52

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 יוני 2013 22:54

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 יוני 2013 23:18

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 יוני 2013 12:50

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 יולי 2013 17:55

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 יולי 2013 13:42

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 יולי 2013 23:24

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.