Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Turks - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngelsTurks

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Tekst
Opgestuurd door baranzagros
Uitgangs-taal: Italiaans

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Titel
Sakladıklarım benimle...
Vertaling
Turks

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Turks

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Details voor de vertaling
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 9 juli 2013 13:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juni 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 juni 2013 00:24

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 juni 2013 00:52

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 juni 2013 04:39

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 juni 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 juni 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543

12 juni 2013 12:52

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 juni 2013 22:54

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 juni 2013 23:18

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 juni 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 juli 2013 17:55

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 juli 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 juli 2013 23:24

merdogan
Aantal berichten: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.