Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Турецкий - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийскийТурецкий

Категория Повседневность - Повседневность

Статус
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Tекст
Добавлено baranzagros
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Статус
Sakladıklarım benimle...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Комментарии для переводчика
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 9 Июль 2013 13:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Июнь 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 Июнь 2013 00:24

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 Июнь 2013 00:52

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 Июнь 2013 04:39

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 Июнь 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 Июнь 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543

12 Июнь 2013 12:52

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 Июнь 2013 22:54

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 Июнь 2013 23:18

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 Июнь 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 Июль 2013 17:55

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 Июль 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 Июль 2013 23:24

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.