| |
|
翻訳 - イタリア語-トルコ語 - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...現状 翻訳
カテゴリ 日常生活 - 日常生活 | Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono... | | 原稿の言語: イタリア語
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti. |
|
| Sakladıklarım benimle... | | 翻訳の言語: トルコ語
Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak. | | Alternatif ceviri: 'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.' |
|
最新記事 | | | | | 2013年 6月 10日 20:02 | | | mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur? | | | 2013年 6月 11日 00:24 | | | Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir. | | | 2013年 6月 11日 00:52 | | | Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım ÅŸeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. TuttuÄŸum ÅŸeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz? CC: Mesud2991 | | | 2013年 6月 11日 04:39 | | | Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of | | | 2013年 6月 12日 11:55 | | | evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.
'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'
aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.
ne dersiniz? | | | 2013年 6月 12日 11:57 | | | | | | 2013年 6月 12日 12:52 | | | ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi ÅŸu anda da herkesin tasarrufunda olduÄŸunu gösterir. | | | 2013年 6月 13日 22:54 | | | Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)
Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir ÅŸey deÄŸil bence. | | | 2013年 6月 13日 23:18 | | | Emin deÄŸilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu ÅŸekilde olmaz bence. Neyse teÅŸekkürler katkılarınız için. | | | 2013年 6月 16日 12:50 | | | bu durumda 'kalacak' diyelim:
'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'
CC: Mesud2991 Bilge Ertan | | | 2013年 7月 3日 17:55 | | | Evet çok güzel, bence bu olsun | | | 2013年 7月 9日 13:42 | | |
Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar
| | | 2013年 7月 9日 23:24 | | | Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.
|
|
| |
|