Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Turkų - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglųTurkų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Tekstas
Pateikta baranzagros
Originalo kalba: Italų

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Pavadinimas
Sakladıklarım benimle...
Vertimas
Turkų

Išvertė Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Pastabos apie vertimą
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Validated by FIGEN KIRCI - 9 liepa 2013 13:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 birželis 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 birželis 2013 00:24

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 birželis 2013 00:52

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 birželis 2013 04:39

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 birželis 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 birželis 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543

12 birželis 2013 12:52

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 birželis 2013 22:54

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 birželis 2013 23:18

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 birželis 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 liepa 2013 17:55

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 liepa 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 liepa 2013 23:24

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.