Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -تركي - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيتركي

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
نص
إقترحت من طرف baranzagros
لغة مصدر: إيطاليّ

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

عنوان
Sakladıklarım benimle...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: تركي

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
ملاحظات حول الترجمة
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 9 تموز 2013 13:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2013 20:02

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 ايار 2013 00:24

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 ايار 2013 00:52

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 ايار 2013 04:39

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 ايار 2013 11:55

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 ايار 2013 11:57

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543

12 ايار 2013 12:52

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 ايار 2013 22:54

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 ايار 2013 23:18

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 ايار 2013 12:50

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 تموز 2013 17:55

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 تموز 2013 13:42

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 تموز 2013 23:24

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.