Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Turco - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésTurco

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Título
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Texto
Propuesto por baranzagros
Idioma de origen: Italiano

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Título
Sakladıklarım benimle...
Traducción
Turco

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Turco

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Nota acerca de la traducción
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 9 Julio 2013 13:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Junio 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 Junio 2013 00:24

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 Junio 2013 00:52

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 Junio 2013 04:39

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 Junio 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 Junio 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543

12 Junio 2013 12:52

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 Junio 2013 22:54

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 Junio 2013 23:18

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 Junio 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 Julio 2013 17:55

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 Julio 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 Julio 2013 23:24

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.