| |
|
번역 - 이탈리아어-터키어 - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...현재 상황 번역
분류 나날의 삶 - 나날의 삶 | Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono... | | 원문 언어: 이탈리아어
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti. |
|
| Sakladıklarım benimle... | | 번역될 언어: 터키어
Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak. | | Alternatif ceviri: 'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.' |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 7월 9일 13:39
마지막 글 | | | | | 2013년 6월 10일 20:02 | | | mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur? | | | 2013년 6월 11일 00:24 | | | Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir. | | | 2013년 6월 11일 00:52 | | | Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım ÅŸeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. TuttuÄŸum ÅŸeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz? CC: Mesud2991 | | | 2013년 6월 11일 04:39 | | | Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of | | | 2013년 6월 12일 11:55 | | | evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.
'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'
aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.
ne dersiniz? | | | 2013년 6월 12일 11:57 | | | | | | 2013년 6월 12일 12:52 | | | ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi ÅŸu anda da herkesin tasarrufunda olduÄŸunu gösterir. | | | 2013년 6월 13일 22:54 | | | Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)
Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir ÅŸey deÄŸil bence. | | | 2013년 6월 13일 23:18 | | | Emin deÄŸilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu ÅŸekilde olmaz bence. Neyse teÅŸekkürler katkılarınız için. | | | 2013년 6월 16일 12:50 | | | bu durumda 'kalacak' diyelim:
'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'
CC: Mesud2991 Bilge Ertan | | | 2013년 7월 3일 17:55 | | | Evet çok güzel, bence bu olsun | | | 2013년 7월 9일 13:42 | | |
Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar
| | | 2013년 7월 9일 23:24 | | | Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.
|
|
| |
|