Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Portugjeze braziliane - Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme - Jeta e perditshme
Titull
Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien...
Tekst
Prezantuar nga
Lu Gavazzi
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien il m'en coûte, mais tant que je penserai à vous, cela sera supportable.
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "coute" with "coûte"; "penserais" with "penserai; "qu'il y a vous" with "à vous"</edit>
Titull
Não me espere esta noite, você sabe quanto...
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
sudastelaro
Përkthe në: Portugjeze braziliane
Não me espere esta noite, você sabe quanto isto me custa, mas como estarei pensando você, será suportável.
Vërejtje rreth përkthimit
O "vous" aqui é duvidoso, porque poderia ser "você" ou "vocês" (Não me espere... / Não me esperem...)
Como parece ser uma declaração de afeto, o que se esperaria no singular é um "tu", não um formal "vous" ("Ne m'attends pas ce soir, tu sais combien il m'en coûte, mais tant que je penserai à toi, cela sera supportable").
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 3 Gusht 2015 21:00