쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 나날의 삶
제목
Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien...
본문
Lu Gavazzi
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien il m'en coûte, mais tant que je penserai à vous, cela sera supportable.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "coute" with "coûte"; "penserais" with "penserai; "qu'il y a vous" with "à vous"</edit>
제목
Não me espere esta noite, você sabe quanto...
번역
브라질 포르투갈어
sudastelaro
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Não me espere esta noite, você sabe quanto isto me custa, mas como estarei pensando você, será suportável.
이 번역물에 관한 주의사항
O "vous" aqui é duvidoso, porque poderia ser "você" ou "vocês" (Não me espere... / Não me esperem...)
Como parece ser uma declaração de afeto, o que se esperaria no singular é um "tu", não um formal "vous" ("Ne m'attends pas ce soir, tu sais combien il m'en coûte, mais tant que je penserai à toi, cela sera supportable").
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2015년 8월 3일 21:00