الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حياة يومية - حياة يومية
عنوان
Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien...
نص
إقترحت من طرف
Lu Gavazzi
لغة مصدر: فرنسي
Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien il m'en coûte, mais tant que je penserai à vous, cela sera supportable.
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "coute" with "coûte"; "penserais" with "penserai; "qu'il y a vous" with "à vous"</edit>
عنوان
Não me espere esta noite, você sabe quanto...
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
sudastelaro
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Não me espere esta noite, você sabe quanto isto me custa, mas como estarei pensando você, será suportável.
ملاحظات حول الترجمة
O "vous" aqui é duvidoso, porque poderia ser "você" ou "vocês" (Não me espere... / Não me esperem...)
Como parece ser uma declaração de afeto, o que se esperaria no singular é um "tu", não um formal "vous" ("Ne m'attends pas ce soir, tu sais combien il m'en coûte, mais tant que je penserai à toi, cela sera supportable").
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 3 آب 2015 21:00