Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana - Vita quotidiana
Titolo
Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien...
Testo
Aggiunto da
Lu Gavazzi
Lingua originale: Francese
Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien il m'en coûte, mais tant que je penserai à vous, cela sera supportable.
Note sulla traduzione
<edit> "coute" with "coûte"; "penserais" with "penserai; "qu'il y a vous" with "à vous"</edit>
Titolo
Não me espere esta noite, você sabe quanto...
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
sudastelaro
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Não me espere esta noite, você sabe quanto isto me custa, mas como estarei pensando você, será suportável.
Note sulla traduzione
O "vous" aqui é duvidoso, porque poderia ser "você" ou "vocês" (Não me espere... / Não me esperem...)
Como parece ser uma declaração de afeto, o que se esperaria no singular é um "tu", não um formal "vous" ("Ne m'attends pas ce soir, tu sais combien il m'en coûte, mais tant que je penserai à toi, cela sera supportable").
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 3 Agosto 2015 21:00