Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lu Gavazzi
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien il m'en coûte, mais tant que je penserai à vous, cela sera supportable.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "coute" with "coûte"; "penserais" with "penserai; "qu'il y a vous" with "à vous"</edit>

τίτλος
Não me espere esta noite, você sabe quanto...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από sudastelaro
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Não me espere esta noite, você sabe quanto isto me custa, mas como estarei pensando você, será suportável.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
O "vous" aqui é duvidoso, porque poderia ser "você" ou "vocês" (Não me espere... / Não me esperem...)

Como parece ser uma declaração de afeto, o que se esperaria no singular é um "tu", não um formal "vous" ("Ne m'attends pas ce soir, tu sais combien il m'en coûte, mais tant que je penserai à toi, cela sera supportable").
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Αύγουστος 2015 21:00