Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla - Kompjuterat / Interneti
Titull
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tekst
Prezantuar nga
Agape Philos
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.
Titull
Latin proverbs
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
kafetzou
Përkthe në: Anglisht
Where the devil cannot succeed, woman prevails.
Where there is honey, there are bees.
One man alone does not fight.
He who risks nothing gains nothing.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 19 Maj 2007 19:13
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Maj 2007 18:11
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
evincio : [vinxi, victum] to tie up, bind --> ???
19 Maj 2007 19:08
apple
Numri i postimeve: 972
I think it is evinco, not evincio: to obtain, win.
19 Maj 2007 19:10
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK - in that case I translated it correctly. Thanks!