Përkthime - Boshnjakisht-Suedisht - uglavuStatusi aktual Përkthime
Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht
neznas se ni ajviti majmune jedan??kako zivot i zena djeca?cuknem te uglavu |
|
| | PërkthimeSuedisht Perkthyer nga aldi | Përkthe në: Suedisht
du vet inte ens hur man ringer,apa! hur är livet, hustru och barn? hallå? |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 9 Dhjetor 2007 20:44
Mesazhi i fundit | | | | | 6 Dhjetor 2007 17:30 | | piasNumri i postimeve: 8114 | Hi,
could someone please bridge this? (english) CC: adviye lakil | | | 7 Dhjetor 2007 16:20 | | | title : To your head
you dont know even to call,monkey! how is life,wife and children? ''cuknem te u glavu'' is a phrase in bosnian language there isnt complete translatıon for that word..But it means somethıng like wake up! or a word when you say somebody to come to onself agaın.. | | | 7 Dhjetor 2007 16:27 | | piasNumri i postimeve: 8114 | Thanks A LOT adviye
| | | 7 Dhjetor 2007 16:38 | | piasNumri i postimeve: 8114 | aldi, jag gör några korrigeringar här.
Före redigering
du kan inte ens svara din apa ?? hur e ditt liv , frugan barnen ? .. jag ... dig i huvudet | | | 8 Dhjetor 2007 10:07 | | piasNumri i postimeve: 8114 | Pia,
kan du ta en titt på den här. Jag tror att den kan godkännas, men för säkerhets skull.
?
CC: Piagabriella | | | 8 Dhjetor 2007 10:44 | | | Ja, det är inte lätt det här... När man ser på den engelska "bron" (thanks for the bridge, it helps so much!!!) tycker jag inte att "kontakt" på slutet låter som den bästa möjliga översättningen. Kanske kan man hitta på något annat innan vi godkänner...
| | | 8 Dhjetor 2007 11:26 | | piasNumri i postimeve: 8114 | Vad sägs om bara:
'Vakna!'
eller kanske
'Hallå?'
?? | | | 9 Dhjetor 2007 20:29 | | | Ja, jag tycker det låter bättre! | | | 9 Dhjetor 2007 20:41 | | piasNumri i postimeve: 8114 | Bra....då korrigerar jag nu och godkänner.
Thanks Pia and adviye ! |
|
|