Tercüme - Boşnakca-İsveççe - uglavuŞu anki durum Tercüme
Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Boşnakca
neznas se ni ajviti majmune jedan??kako zivot i zena djeca?cuknem te uglavu |
|
| | Tercümeİsveççe Çeviri aldi | Hedef dil: İsveççe
du vet inte ens hur man ringer,apa! hur är livet, hustru och barn? hallå? |
|
En son pias tarafından onaylandı - 9 Aralık 2007 20:44
Son Gönderilen | | | | | 6 Aralık 2007 17:30 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hi,
could someone please bridge this? (english) CC: adviye lakil | | | 7 Aralık 2007 16:20 | | | title : To your head
you dont know even to call,monkey! how is life,wife and children? ''cuknem te u glavu'' is a phrase in bosnian language there isnt complete translatıon for that word..But it means somethıng like wake up! or a word when you say somebody to come to onself agaın.. | | | 7 Aralık 2007 16:27 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Thanks A LOT adviye
| | | 7 Aralık 2007 16:38 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | aldi, jag gör nÃ¥gra korrigeringar här.
Före redigering
du kan inte ens svara din apa ?? hur e ditt liv , frugan barnen ? .. jag ... dig i huvudet | | | 8 Aralık 2007 10:07 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Pia,
kan du ta en titt på den här. Jag tror att den kan godkännas, men för säkerhets skull.
?
CC: Piagabriella | | | 8 Aralık 2007 10:44 | | | Ja, det är inte lätt det här... När man ser pÃ¥ den engelska "bron" (thanks for the bridge, it helps so much!!!) tycker jag inte att "kontakt" pÃ¥ slutet lÃ¥ter som den bästa möjliga översättningen. Kanske kan man hitta pÃ¥ nÃ¥got annat innan vi godkänner...
| | | 8 Aralık 2007 11:26 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Vad sägs om bara:
'Vakna!'
eller kanske
'Hallå?'
?? | | | 9 Aralık 2007 20:29 | | | Ja, jag tycker det lÃ¥ter bättre! | | | 9 Aralık 2007 20:41 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Bra....dÃ¥ korrigerar jag nu och godkänner.
Thanks Pia and adviye ! |
|
|