Traducción - Bosnio-Sueco - uglavuEstado actual Traducción
Categoría Cotidiano - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Bosnio
neznas se ni ajviti majmune jedan??kako zivot i zena djeca?cuknem te uglavu |
|
| | TraducciónSueco Traducido por aldi | Idioma de destino: Sueco
du vet inte ens hur man ringer,apa! hur är livet, hustru och barn? hallå? |
|
Última validación o corrección por pias - 9 Diciembre 2007 20:44
Último mensaje | | | | | 6 Diciembre 2007 17:30 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hi,
could someone please bridge this? (english) CC: adviye lakil | | | 7 Diciembre 2007 16:20 | | | title : To your head
you dont know even to call,monkey! how is life,wife and children? ''cuknem te u glavu'' is a phrase in bosnian language there isnt complete translatıon for that word..But it means somethıng like wake up! or a word when you say somebody to come to onself agaın.. | | | 7 Diciembre 2007 16:27 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Thanks A LOT adviye
| | | 7 Diciembre 2007 16:38 | | piasCantidad de envíos: 8113 | aldi, jag gör nÃ¥gra korrigeringar här.
Före redigering
du kan inte ens svara din apa ?? hur e ditt liv , frugan barnen ? .. jag ... dig i huvudet | | | 8 Diciembre 2007 10:07 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Pia,
kan du ta en titt på den här. Jag tror att den kan godkännas, men för säkerhets skull.
?
CC: Piagabriella | | | 8 Diciembre 2007 10:44 | | | Ja, det är inte lätt det här... När man ser på den engelska "bron" (thanks for the bridge, it helps so much!!!) tycker jag inte att "kontakt" på slutet låter som den bästa möjliga översättningen. Kanske kan man hitta på något annat innan vi godkänner...
| | | 8 Diciembre 2007 11:26 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Vad sägs om bara:
'Vakna!'
eller kanske
'Hallå?'
?? | | | 9 Diciembre 2007 20:29 | | | Ja, jag tycker det lÃ¥ter bättre! | | | 9 Diciembre 2007 20:41 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Bra....dÃ¥ korrigerar jag nu och godkänner.
Thanks Pia and adviye ! |
|
|