Tradução - Bósnio-Sueco - uglavuEstado atual Tradução
Categoria Cotidiano - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Idioma de origem: Bósnio
neznas se ni ajviti majmune jedan??kako zivot i zena djeca?cuknem te uglavu |
|
| | TraduçãoSueco Traduzido por aldi | Idioma alvo: Sueco
du vet inte ens hur man ringer,apa! hur är livet, hustru och barn? hallå? |
|
Último validado ou editado por pias - 9 Dezembro 2007 20:44
Últimas Mensagens | | | | | 6 Dezembro 2007 17:30 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Hi,
could someone please bridge this? (english) CC: adviye lakil | | | 7 Dezembro 2007 16:20 | | | title : To your head
you dont know even to call,monkey! how is life,wife and children? ''cuknem te u glavu'' is a phrase in bosnian language there isnt complete translatıon for that word..But it means somethıng like wake up! or a word when you say somebody to come to onself agaın.. | | | 7 Dezembro 2007 16:27 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Thanks A LOT adviye
| | | 7 Dezembro 2007 16:38 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | aldi, jag gör nÃ¥gra korrigeringar här.
Före redigering
du kan inte ens svara din apa ?? hur e ditt liv , frugan barnen ? .. jag ... dig i huvudet | | | 8 Dezembro 2007 10:07 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Pia,
kan du ta en titt på den här. Jag tror att den kan godkännas, men för säkerhets skull.
?
CC: Piagabriella | | | 8 Dezembro 2007 10:44 | | | Ja, det är inte lätt det här... När man ser på den engelska "bron" (thanks for the bridge, it helps so much!!!) tycker jag inte att "kontakt" på slutet låter som den bästa möjliga översättningen. Kanske kan man hitta på något annat innan vi godkänner...
| | | 8 Dezembro 2007 11:26 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Vad sägs om bara:
'Vakna!'
eller kanske
'Hallå?'
?? | | | 9 Dezembro 2007 20:29 | | | Ja, jag tycker det lÃ¥ter bättre! | | | 9 Dezembro 2007 20:41 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Bra....dÃ¥ korrigerar jag nu och godkänner.
Thanks Pia and adviye ! |
|
|