Traducció - Bosni-Suec - uglavuEstat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Bosni
neznas se ni ajviti majmune jedan??kako zivot i zena djeca?cuknem te uglavu |
|
| | TraduccióSuec Traduït per aldi | Idioma destí: Suec
du vet inte ens hur man ringer,apa! hur är livet, hustru och barn? hallå? |
|
Darrera validació o edició per pias - 9 Desembre 2007 20:44
Darrer missatge | | | | | 6 Desembre 2007 17:30 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hi,
could someone please bridge this? (english) CC: adviye lakil | | | 7 Desembre 2007 16:20 | | | title : To your head
you dont know even to call,monkey! how is life,wife and children? ''cuknem te u glavu'' is a phrase in bosnian language there isnt complete translatıon for that word..But it means somethıng like wake up! or a word when you say somebody to come to onself agaın.. | | | 7 Desembre 2007 16:27 | | piasNombre de missatges: 8113 | Thanks A LOT adviye
| | | 7 Desembre 2007 16:38 | | piasNombre de missatges: 8113 | aldi, jag gör några korrigeringar här.
Före redigering
du kan inte ens svara din apa ?? hur e ditt liv , frugan barnen ? .. jag ... dig i huvudet | | | 8 Desembre 2007 10:07 | | piasNombre de missatges: 8113 | Pia,
kan du ta en titt på den här. Jag tror att den kan godkännas, men för säkerhets skull.
?
CC: Piagabriella | | | 8 Desembre 2007 10:44 | | | Ja, det är inte lätt det här... När man ser på den engelska "bron" (thanks for the bridge, it helps so much!!!) tycker jag inte att "kontakt" på slutet låter som den bästa möjliga översättningen. Kanske kan man hitta på något annat innan vi godkänner...
| | | 8 Desembre 2007 11:26 | | piasNombre de missatges: 8113 | Vad sägs om bara:
'Vakna!'
eller kanske
'Hallå?'
?? | | | 9 Desembre 2007 20:29 | | | Ja, jag tycker det låter bättre! | | | 9 Desembre 2007 20:41 | | piasNombre de missatges: 8113 | Bra....då korrigerar jag nu och godkänner.
Thanks Pia and adviye ! |
|
|