Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-שוודית - uglavu

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתשוודיתאיטלקית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
uglavu
טקסט
נשלח על ידי mussen
שפת המקור: בוסנית

neznas se ni ajviti majmune jedan??kako zivot i zena djeca?cuknem te uglavu

שם
I ditt huvud
תרגום
שוודית

תורגם על ידי aldi
שפת המטרה: שוודית

du vet inte ens hur man ringer,apa! hur är livet, hustru och barn?
hallå?
אושר לאחרונה ע"י pias - 9 דצמבר 2007 20:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 דצמבר 2007 17:30

pias
מספר הודעות: 8113
Hi,
could someone please bridge this? (english)

CC: adviye lakil

7 דצמבר 2007 16:20

adviye
מספר הודעות: 56
title : To your head
you dont know even to call,monkey! how is life,wife and children? ''cuknem te u glavu'' is a phrase in bosnian language there isnt complete translatıon for that word..But it means somethıng like wake up! or a word when you say somebody to come to onself agaın..

7 דצמבר 2007 16:27

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks A LOT adviye


7 דצמבר 2007 16:38

pias
מספר הודעות: 8113
aldi, jag gör några korrigeringar här.

Före redigering
du kan inte ens svara din apa ?? hur e ditt liv , frugan barnen ? .. jag ... dig i huvudet

8 דצמבר 2007 10:07

pias
מספר הודעות: 8113
Pia,
kan du ta en titt på den här. Jag tror att den kan godkännas, men för säkerhets skull.


?

CC: Piagabriella

8 דצמבר 2007 10:44

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Ja, det är inte lätt det här... När man ser på den engelska "bron" (thanks for the bridge, it helps so much!!!) tycker jag inte att "kontakt" på slutet låter som den bästa möjliga översättningen. Kanske kan man hitta på något annat innan vi godkänner...



8 דצמבר 2007 11:26

pias
מספר הודעות: 8113
Vad sägs om bara:

'Vakna!'
eller kanske
'Hallå?'


??

9 דצמבר 2007 20:29

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Ja, jag tycker det låter bättre!

9 דצמבר 2007 20:41

pias
מספר הודעות: 8113
Bra....då korrigerar jag nu och godkänner.
Thanks Pia and adviye !