Traduko - Bosnia lingvo-Sveda - uglavuNuna stato Traduko
Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Bosnia lingvo
neznas se ni ajviti majmune jedan??kako zivot i zena djeca?cuknem te uglavu |
|
| | TradukoSveda Tradukita per aldi | Cel-lingvo: Sveda
du vet inte ens hur man ringer,apa! hur är livet, hustru och barn? hallå? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 9 Decembro 2007 20:44
Lasta Afiŝo | | | | | 6 Decembro 2007 17:30 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hi,
could someone please bridge this? (english) CC: adviye lakil | | | 7 Decembro 2007 16:20 | | | title : To your head
you dont know even to call,monkey! how is life,wife and children? ''cuknem te u glavu'' is a phrase in bosnian language there isnt complete translatıon for that word..But it means somethıng like wake up! or a word when you say somebody to come to onself agaın.. | | | 7 Decembro 2007 16:27 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Thanks A LOT adviye
| | | 7 Decembro 2007 16:38 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | aldi, jag gör nÃ¥gra korrigeringar här.
Före redigering
du kan inte ens svara din apa ?? hur e ditt liv , frugan barnen ? .. jag ... dig i huvudet | | | 8 Decembro 2007 10:07 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Pia,
kan du ta en titt på den här. Jag tror att den kan godkännas, men för säkerhets skull.
?
CC: Piagabriella | | | 8 Decembro 2007 10:44 | | | Ja, det är inte lätt det här... När man ser på den engelska "bron" (thanks for the bridge, it helps so much!!!) tycker jag inte att "kontakt" på slutet låter som den bästa möjliga översättningen. Kanske kan man hitta på något annat innan vi godkänner...
| | | 8 Decembro 2007 11:26 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Vad sägs om bara:
'Vakna!'
eller kanske
'Hallå?'
?? | | | 9 Decembro 2007 20:29 | | | Ja, jag tycker det lÃ¥ter bättre! | | | 9 Decembro 2007 20:41 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Bra....dÃ¥ korrigerar jag nu och godkänner.
Thanks Pia and adviye ! |
|
|