Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-瑞典语 - uglavu

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语瑞典语意大利语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
uglavu
正文
提交 mussen
源语言: 波斯尼亚语

neznas se ni ajviti majmune jedan??kako zivot i zena djeca?cuknem te uglavu

标题
I ditt huvud
翻译
瑞典语

翻译 aldi
目的语言: 瑞典语

du vet inte ens hur man ringer,apa! hur är livet, hustru och barn?
hallå?
pias认可或编辑 - 2007年 十二月 9日 20:44





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 6日 17:30

pias
文章总计: 8113
Hi,
could someone please bridge this? (english)

CC: adviye lakil

2007年 十二月 7日 16:20

adviye
文章总计: 56
title : To your head
you dont know even to call,monkey! how is life,wife and children? ''cuknem te u glavu'' is a phrase in bosnian language there isnt complete translatıon for that word..But it means somethıng like wake up! or a word when you say somebody to come to onself agaın..

2007年 十二月 7日 16:27

pias
文章总计: 8113
Thanks A LOT adviye


2007年 十二月 7日 16:38

pias
文章总计: 8113
aldi, jag gör några korrigeringar här.

Före redigering
du kan inte ens svara din apa ?? hur e ditt liv , frugan barnen ? .. jag ... dig i huvudet

2007年 十二月 8日 10:07

pias
文章总计: 8113
Pia,
kan du ta en titt på den här. Jag tror att den kan godkännas, men för säkerhets skull.


?

CC: Piagabriella

2007年 十二月 8日 10:44

Piagabriella
文章总计: 641
Ja, det är inte lätt det här... När man ser på den engelska "bron" (thanks for the bridge, it helps so much!!!) tycker jag inte att "kontakt" på slutet låter som den bästa möjliga översättningen. Kanske kan man hitta på något annat innan vi godkänner...



2007年 十二月 8日 11:26

pias
文章总计: 8113
Vad sägs om bara:

'Vakna!'
eller kanske
'Hallå?'


??

2007年 十二月 9日 20:29

Piagabriella
文章总计: 641
Ja, jag tycker det låter bättre!

2007年 十二月 9日 20:41

pias
文章总计: 8113
Bra....då korrigerar jag nu och godkänner.
Thanks Pia and adviye !