Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Německy - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyNěmeckyArabsky

Kategória Výraz - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Text
Pridal(a) mezu
Zdrojový jazyk: Turecky

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Titul
Liebling, wie geht es dir?
Preklad
Německy

Preložil(a) mezu
Cieľový jazyk: Německy

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 15 januára 2008 19:00





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 januára 2008 19:08

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 januára 2008 14:16

mezu
Počet príspevkov: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 januára 2008 17:12

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 januára 2008 18:56

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 januára 2008 19:02

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 januára 2008 19:09

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 januára 2008 20:41

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Ok, no problem.