Traducció - Turc-Alemany - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...Estat actual Traducció
Categoria Expressió - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni... | | Idioma orígen: Turc
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni seviyorum. |
|
| Liebling, wie geht es dir? | TraduccióAlemany Traduït per mezu | Idioma destí: Alemany
Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich. |
|
Darrer missatge | | | | | 13 Gener 2008 19:08 | | | Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?" | | | 15 Gener 2008 14:16 | | mezuNombre de missatges: 42 | du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst... | | | 15 Gener 2008 17:12 | | | It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =) CC: kafetzou | | | 15 Gener 2008 18:56 | | | "Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?" | | | 15 Gener 2008 19:02 | | | Thank you Laura (if I may call you like that )!! | | | 15 Gener 2008 19:09 | | | Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications. | | | 15 Gener 2008 20:41 | | | |
|
|