ترجمة - تركي-ألماني - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...حالة جارية ترجمة
صنف تعبير - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni... | نص إقترحت من طرف mezu | لغة مصدر: تركي
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni seviyorum. |
|
| Liebling, wie geht es dir? | ترجمةألماني ترجمت من طرف mezu | لغة الهدف: ألماني
Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich. |
|
آخر رسائل | | | | | 13 كانون الثاني 2008 19:08 | | | Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?" | | | 15 كانون الثاني 2008 14:16 | | | du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst... | | | 15 كانون الثاني 2008 17:12 | | | It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =) CC: kafetzou | | | 15 كانون الثاني 2008 18:56 | | | "Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?" | | | 15 كانون الثاني 2008 19:02 | | | Thank you Laura (if I may call you like that )!! | | | 15 كانون الثاني 2008 19:09 | | | Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications. | | | 15 كانون الثاني 2008 20:41 | | | |
|
|