Traducerea - Turcă-Germană - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...Status actual Traducerea
Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni... | | Limba sursă: Turcă
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni seviyorum. |
|
| Liebling, wie geht es dir? | TraducereaGermană Tradus de mezu | Limba ţintă: Germană
Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich. |
|
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 15 Ianuarie 2008 19:00
Ultimele mesaje | | | | | 13 Ianuarie 2008 19:08 | | | Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?" | | | 15 Ianuarie 2008 14:16 | | mezuNumărul mesajelor scrise: 42 | du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst... | | | 15 Ianuarie 2008 17:12 | | | It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =) CC: kafetzou | | | 15 Ianuarie 2008 18:56 | | | "Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?" | | | 15 Ianuarie 2008 19:02 | | | Thank you Laura (if I may call you like that )!! | | | 15 Ianuarie 2008 19:09 | | | Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications. | | | 15 Ianuarie 2008 20:41 | | | |
|
|