Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиНемскиАрабски

Категория Израз - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Текст
Предоставено от mezu
Език, от който се превежда: Турски

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Заглавие
Liebling, wie geht es dir?
Превод
Немски

Преведено от mezu
Желан език: Немски

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
За последен път се одобри от iamfromaustria - 15 Януари 2008 19:00





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Януари 2008 19:08

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Януари 2008 14:16

mezu
Общо мнения: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Януари 2008 17:12

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Януари 2008 18:56

kafetzou
Общо мнения: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Януари 2008 19:02

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Януари 2008 19:09

kafetzou
Общо мнения: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Януари 2008 20:41

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Ok, no problem.