Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ドイツ語アラビア語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
テキスト
mezu様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

タイトル
Liebling, wie geht es dir?
翻訳
ドイツ語

mezu様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 1月 15日 19:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 13日 19:08

iamfromaustria
投稿数: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

2008年 1月 15日 14:16

mezu
投稿数: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

2008年 1月 15日 17:12

iamfromaustria
投稿数: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

2008年 1月 15日 18:56

kafetzou
投稿数: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

2008年 1月 15日 19:02

iamfromaustria
投稿数: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

2008年 1月 15日 19:09

kafetzou
投稿数: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

2008年 1月 15日 20:41

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ok, no problem.