Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiNjemačkiArapski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Tekst
Poslao mezu
Izvorni jezik: Turski

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Naslov
Liebling, wie geht es dir?
Prevođenje
Njemački

Preveo mezu
Ciljni jezik: Njemački

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 15 siječanj 2008 19:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 siječanj 2008 19:08

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 siječanj 2008 14:16

mezu
Broj poruka: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 siječanj 2008 17:12

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 siječanj 2008 18:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 siječanj 2008 19:02

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 siječanj 2008 19:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 siječanj 2008 20:41

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Ok, no problem.