תרגום - טורקית-גרמנית - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni... | טקסט נשלח על ידי mezu | שפת המקור: טורקית
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni seviyorum. |
|
| Liebling, wie geht es dir? | תרגוםגרמנית תורגם על ידי mezu | שפת המטרה: גרמנית
Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 13 ינואר 2008 19:08 | | | Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?" | | | 15 ינואר 2008 14:16 | | | du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst... | | | 15 ינואר 2008 17:12 | | | It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =) CC: kafetzou | | | 15 ינואר 2008 18:56 | | | "Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?" | | | 15 ינואר 2008 19:02 | | | Thank you Laura (if I may call you like that )!! | | | 15 ינואר 2008 19:09 | | | Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications. | | | 15 ינואר 2008 20:41 | | | |
|
|