Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתגרמניתערבית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
טקסט
נשלח על ידי mezu
שפת המקור: טורקית

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

שם
Liebling, wie geht es dir?
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי mezu
שפת המטרה: גרמנית

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 15 ינואר 2008 19:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 ינואר 2008 19:08

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 ינואר 2008 14:16

mezu
מספר הודעות: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 ינואר 2008 17:12

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 ינואר 2008 18:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 ינואר 2008 19:02

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 ינואר 2008 19:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 ינואר 2008 20:41

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Ok, no problem.