Prevod - Turski-Nemacki - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...Trenutni status Prevod
Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni... | | Izvorni jezik: Turski
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni seviyorum. |
|
| Liebling, wie geht es dir? | Prevod Nemacki Preveo mezu | Željeni jezik: Nemacki
Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich. |
|
Poslednja poruka | | | | | 13 Januar 2008 19:08 | | | Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?" | | | 15 Januar 2008 14:16 | | | du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst... | | | 15 Januar 2008 17:12 | | | It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =) CC: kafetzou | | | 15 Januar 2008 18:56 | | | "Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?" | | | 15 Januar 2008 19:02 | | | Thank you Laura (if I may call you like that )!! | | | 15 Januar 2008 19:09 | | | Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications. | | | 15 Januar 2008 20:41 | | | |
|
|