Vertaling - Turks-Duits - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...Huidige status Vertaling
Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni... | Tekst Opgestuurd door mezu | Uitgangs-taal: Turks
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni seviyorum. |
|
| Liebling, wie geht es dir? | VertalingDuits Vertaald door mezu | Doel-taal: Duits
Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 15 januari 2008 19:00
Laatste bericht | | | | | 13 januari 2008 19:08 | | | Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?" | | | 15 januari 2008 14:16 | |  mezuAantal berichten: 42 | du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum?  ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst... | | | 15 januari 2008 17:12 | | | It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =) CC: kafetzou | | | 15 januari 2008 18:56 | | | "Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?" | | | 15 januari 2008 19:02 | | | Thank you Laura (if I may call you like that  )!! | | | 15 januari 2008 19:09 | | | Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications. | | | 15 januari 2008 20:41 | | | |
|
|