Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni... | Κείμενο Υποβλήθηκε από mezu | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni seviyorum. |
|
| Liebling, wie geht es dir? | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από mezu | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 15 Ιανουάριος 2008 19:00
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Ιανουάριος 2008 19:08 | | | Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?" | | | 15 Ιανουάριος 2008 14:16 | | mezuΑριθμός μηνυμάτων: 42 | du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst... | | | 15 Ιανουάριος 2008 17:12 | | | It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =) CC: kafetzou | | | 15 Ιανουάριος 2008 18:56 | | | "Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?" | | | 15 Ιανουάριος 2008 19:02 | | | Thank you Laura (if I may call you like that )!! | | | 15 Ιανουάριος 2008 19:09 | | | Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications. | | | 15 Ιανουάριος 2008 20:41 | | | |
|
|