Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΓερμανικάΑραβικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mezu
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

τίτλος
Liebling, wie geht es dir?
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από mezu
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 15 Ιανουάριος 2008 19:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιανουάριος 2008 19:08

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Ιανουάριος 2008 14:16

mezu
Αριθμός μηνυμάτων: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Ιανουάριος 2008 17:12

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Ιανουάριος 2008 18:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Ιανουάριος 2008 19:02

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Ιανουάριος 2008 19:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Ιανουάριος 2008 20:41

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Ok, no problem.