Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаНімецькаАрабська

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Текст
Публікацію зроблено mezu
Мова оригіналу: Турецька

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Заголовок
Liebling, wie geht es dir?
Переклад
Німецька

Переклад зроблено mezu
Мова, якою перекладати: Німецька

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Затверджено iamfromaustria - 15 Січня 2008 19:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Січня 2008 19:08

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Січня 2008 14:16

mezu
Кількість повідомлень: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Січня 2008 17:12

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Січня 2008 18:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Січня 2008 19:02

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Січня 2008 19:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Січня 2008 20:41

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Ok, no problem.