Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtGjermanishtArabisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Tekst
Prezantuar nga mezu
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Titull
Liebling, wie geht es dir?
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga mezu
Përkthe në: Gjermanisht

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 15 Janar 2008 19:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Janar 2008 19:08

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Janar 2008 14:16

mezu
Numri i postimeve: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Janar 2008 17:12

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Janar 2008 18:56

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Janar 2008 19:02

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Janar 2008 19:09

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Janar 2008 20:41

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Ok, no problem.