Tradução - Turco-Alemão - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...Estado actual Tradução
Categoria Expressão - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni... | Texto Enviado por mezu | Língua de origem: Turco
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni seviyorum. |
|
| Liebling, wie geht es dir? | TraduçãoAlemão Traduzido por mezu | Língua alvo: Alemão
Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich. |
|
Última Mensagem | | | | | 13 Janeiro 2008 19:08 | | | Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?" | | | 15 Janeiro 2008 14:16 | | mezuNúmero de mensagens: 42 | du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst... | | | 15 Janeiro 2008 17:12 | | | It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =) CC: kafetzou | | | 15 Janeiro 2008 18:56 | | | "Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?" | | | 15 Janeiro 2008 19:02 | | | Thank you Laura (if I may call you like that )!! | | | 15 Janeiro 2008 19:09 | | | Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications. | | | 15 Janeiro 2008 20:41 | | | |
|
|