ترجمه - ترکی-آلمانی - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni... | متن mezu پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ترکی
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni seviyorum. |
|
| Liebling, wie geht es dir? | ترجمهآلمانی mezu ترجمه شده توسط | زبان مقصد: آلمانی
Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 15 ژانویه 2008 19:00
آخرین پیامها | | | | | 13 ژانویه 2008 19:08 | | | Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?" | | | 15 ژانویه 2008 14:16 | | mezuتعداد پیامها: 42 | du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst... | | | 15 ژانویه 2008 17:12 | | | It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =) CC: kafetzou | | | 15 ژانویه 2008 18:56 | | | "Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?" | | | 15 ژانویه 2008 19:02 | | | Thank you Laura (if I may call you like that )!! | | | 15 ژانویه 2008 19:09 | | | Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications. | | | 15 ژانویه 2008 20:41 | | | |
|
|